sehurni hurrohhe
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
sehurni's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Wednesday, November 4th, 2009 | | 11:20 am |
| | Sunday, October 25th, 2009 | | 8:50 pm |
| | Saturday, June 6th, 2009 | | 2:24 pm |
Вчера придя в кабинет на 5-м, обнаружил на столе текст приказа ректора об объявлении благодарности сотрудникам факультета по случаю недавнего юбилея (все фио в нем, естественно, проставлены в дат. п.). В конце списка значилось - Флор ю Борис у Николаевич а. Чуть ниже подпись Садовничего. | | Saturday, December 27th, 2008 | | 8:35 pm |
про подарки
На Рождество 1944 г. Гитлер подарил Еве Браун шапку из лисьего меха. Следует признать, что в последние годы жизни его подарки любовнице заметно улучшились в качестве. На Рождество 1937 года он презентовал ей книгу "Египетские гробницы" Бивор Э. Падение Берлина. 1945. М., 2004. С. 464. | | Thursday, July 10th, 2008 | | 12:27 pm |
**** В огромной монографии Дж. Миллера о ритуалах из Киццуватны (2004) есть небольшая главка, где он разбирает с методологических позиций вопрос о том, как определить природу сходств мотивов в культовой литературе разных древневосточных народов, мол, заимствование перед нами или только структурное сходство? И отвечает он на него так, что, мол, любое сходство должно изучаться в контексте. Так, если между отдельными анатолийскими и месопотамскими магическими ритуалами есть схождения (напр., мотив 12 частей тела, это когда в обряде очищения части тела животного, с которым производятся манипуляции, ассоциированы с частями тела человека, заказавшего обряд), то, несмотря на серьёзные культурные влияния из Месопотамии, прямо засвидетельствованные историческими источниками, нет уверенности в том, что соответствующий мотив в Анатолии был именно что заимствован, потому что там практиковался тот же вид аналогической магии, что в Двуречье. К ассоциации частей тела обрядового животного и человека могли прийти абсолютно независимо. Соответственно нужно смотреть, есть ли другие соответствия между анатолийскими и месопотамскими ритуалами и можно ли их обнаружить в других ближневосточных традициях, а также в традициях за пределами региона – Иран, Индия и т.п. Если да (и их достаточно много), то речь о структурном сходстве и т.п. и т.д., и др., казалось бы, очевидные вещи. Удивляет при этом стиль, который свойствен данной и другим работам Миллера: за что бы он ни взялся, пишет всегда увлекательно, иногда позволяет себе повеселиться и позлобствовать, как вот в этом примечании: A similar error can be identified in a presentation given by Carol Justus during the Symposium “Offizielle Religion politischer Oberschichten und lokale Religionsübung unterschiedlicher Volksgruppen”, Bonn, 20-22.2.03. Her aim was to identify elements in Hittite prayers which might comprise Indo-European heritage. In order to do so, she sought and found similar motifs in Greek and Latin prayers, a valuable and interesting exercise in and of itself. She then concluded, however, that because the motifs could be found in Hittite, Greek and Latin texts they were Indo-European heritage. Applying the methodological principles advocated in the present discussion, however, the primary means by which she could have made plausible that the motifs were Indo-European is to have subsequently sought for them in more or less unrelated corpora, e.g. the Chinese, Vedic and/or Akkadian literary traditions and/or modern anthropological documentation of prayers in unrelated traditional societies, and to have shown that these motifs do not occur there. At the risk of sounding unintentionally polemic, such an exercise is otherwise tantamount to attempting to ascertain whether having two ears is a unique inherited trait of the Irish by comparing the O’Neals, the O’Reilleys and the O’Callaghans, without also investigating whether the Steinbrenners and the Auerbachs also have two ears. To fail to do so is to neglect one of the most fundamental aspects of the scientific method, i. e. to explicitly test (read ‘attempt to invalidate’!) one’s own hypotheses. Miller J. Studies in the Origins, Development and Interpretation of the Kizzuwatna Rituals. Wiesbaden, 2004. P. 459—460. N. 766. | | Saturday, July 5th, 2008 | | 11:38 am |
North of Baghdad После "Расскажи, как живёшь" Агаты Кристи за любые воспоминания участников раскопок на Ближнем Востоке берёшься с трепетом. Записки жены Ричарда Старра Дороти Симпсон "К северу от Багдада", рассказывающие о последнем сезоне американской экспедиции в Йорган-тепе (Нузи) (1930), не обманывают ожиданий, по крайней мере, в начале: этнографические наблюдения, описания памятников, эскпедиционный быт, немного приключений в сочетании с мягким юмором и психологизмом.
Вот небольшой отрывок из рассказа о приезде в экспедицию: I was the Sahib's new khatoun [bride], coming to the field for the first time. Dick had prepared me for the warm reception I was to get from the natives. During the previous three years of excavating for the Harvard-Baghdad School Expedition, the native workmen had all wondered at his wifeless state. How was it, they puzzled, that a man grown to maturity and with surely enough money to buy himself a wife, should remain single? Such a situation was wholly incomprehensible. The year before, one of the older men had approached Dick on the subject. Being told that it was very expensive in America to buy a wife, he had offered his entire fortune of thirty sheep to fill the financial gap. Were they not brothers, he and Sahib? The Sahib had to refuse the sheep, writing to me back in America that he was afraid that they might clutter up my father's apartment. | | Friday, July 4th, 2008 | | 8:45 pm |
Образ ассириолога в литературе Питер Слайп в «Контрапункте» Хаксли «возится с безделушками», работая в отделе ассириологии Британского музея. Темперамент – «тусклая меланхолия». Как и многие другие персонажи этого романа, в том числе ученые, отчуждённая личность. | | Monday, June 30th, 2008 | | 10:48 am |
**** Интересно было бы почитать книжку Gabolde M. D’Akhenaton à Toutânkhamon (1998). Её автор считает, что египетской царицей, обратившейся к Суппилулиуме с просьбой прислать ей в мужья своего сына, была Меритатон, вдова своего отца Эхнатона. А Семнехкара — это не кто иной, как прибывший в Египет по этой просьбе сын Суппилулиумы, хеттский царевич Цаннанцас. Он правил в Египте несколько месяцев как фараон. | | Thursday, March 6th, 2008 | | 10:22 pm |
**** Это из 3-го тома курса морфологии Мельчука, нужно указать правильную форму каждого термина: Ableut apocop aprothesis assililation / assimimation compênstry / cōpēsatory lêthning dedasalization deladialization lenizhion metasethis nanalization / nazalizatiõn pyalyatializyation pocope reredudupliplicacation haspiration / asphiration diaphtoungiazaytion diθsimilation / dissimulation epenethesis / epentthesis gemminnattionn glo‛alization haplogy rhotacirrm / rhotarism syncpe Ümläüt uocaozation vowol harmonu wabiawization (лично мне больше всего понравилась дифтонгизация с палатализацией и гаплология) | | Friday, February 15th, 2008 | | 8:49 pm |
**** Купил сегодня рядом с шестой: Кембриджская история древнего мира. Т. III. Ч. 3. Расширение греческого мира VIII-VI вв. до н.э. М.: Ладомир, 2007. Переводчик - А.В. Зайков, научные редакторы перевода - Г.А. Таронян, Е.В. Ляпустина.
| | Sunday, January 13th, 2008 | | 2:35 pm |
Смена имён Странное что-то творится с топонимикой моего района. Соседнюю остановку по Ленинскому теперь объявляют в троллейбусах как "Улица академика Пиотровского" вместе прежнего "Петровского". | | Thursday, January 3rd, 2008 | | 12:15 am |
Перлы перевода
"Большая часть Палестины расположена между 30 и 33 градусами северной широты. Примерно на той же широте находятся Марокко, Грузия, южная Калифорния и Южная Япония" Анати Э. Палестина до древних евреев. М.: Центрполиграф, 2007. С. 17. Вообще, до этого момента в тексте переводчик явно проявлял старательность, давал комментарии по поводу допустимости "феодальной" терминологии применительно к древнему Востоку, по этнической истории древних евреев. С неточностями и ошибками, конечно, но всё-таки. А потом вот Грузия... | | Sunday, April 15th, 2007 | | 10:40 am |
Лингвистическая многообразованность Изучение многих языков наполняет память словами вместо фактов и мыслей, тогда как она есть вместилище, которое у каждого человека может воспринять лишь определённую, ограниченную массу содержания. Далее, изучение многих языков вредно в том отношении, что оно возбуждает веру в обладание какими-то особыми данными и фактически придаёт человеку некоторый соблазнительный вид в общении; оно вредно, сверх того, и косвенно — тем, что препятствует приобретению основательных знаний и стремлению честным путём заслужить уважение людей. Наконец, оно расшатывает более тонкое лингвистическое чутьё, в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается. Два народа, которые создали величайших стилистов, — греки и французы — не изучали чужих языков.
(Ф. Ницше. Человеческое, слишком человеческое: 267) | | Sunday, April 1st, 2007 | | 2:02 pm |
| | Friday, February 9th, 2007 | | 8:55 pm |
Как пишут рецензии В 2000 г. немецкий семитолог Й. Троппер издал тысячестраничную грамматику угаритского языка. А Д. Парди написал на неё рецензию (см. тут), обратите внимание на объём | | Wednesday, February 7th, 2007 | | 7:32 pm |
Вопрос
М-м, стал тормозить, как протранскрибировать фамилию Regine Pruzsinszky (ассириолог из Венского университета, работы публикует на немецком). | | Wednesday, December 13th, 2006 | | 7:32 pm |
Научный этикет
Выражая тому или иному учёному благодарность за плодотворное обсуждение темы, ценные замечания и т. п., автор научной статьи или монографии, как правило, оговаривает, что за содержание работы, включая её недочёты, отвечает только он сам. Стандартный пример такой формулы будет, наверное, следующий: All responsibility for the contents rests of course with myself (L. d’Alfonso. AoF. 2000. 27. S. 269). Иногда авторы подходят к ритуальной фразе нестандартно, и получается нечто вроде: Their influence can be seen throughout the present work, but its shortcomings must be seen as slips of my pen (S. Meier. HSS. 45. P. xi). Любопытно было бы выяснить, какие неожиданные или просто интересные варианты этого оборота встречались дорогим френдам? UPD: For defects in the article I am alone responsible (W.G. Lambert. AfO. 1957-58. 18. P. 38) Errors, oversights, and omissions that remain despite the efforts of these fine people are entirely my own responsibility (K. Slanski. ASOR 9. P. xi) But of course, the remaining mistakes in style and interpretation of texts are mine (S. Demare-Lafont. AOAT 349. P. 207) | | Thursday, November 9th, 2006 | | 1:24 pm |
Euphonie
В детстве я очень любил смотреть передачи «Сегодня в мире» и «Международная панорама». При этом симпатии мои в международных делах не то чтобы были неожиданными, они имели специфическое обоснование. Так, в ирано-иракской войне я был за Иран: название этой страны явно выигрывало для меня в благозвучии по сравнению с Ираком (хотя тогда я ещё ничего не знал про ужасный фарингал в начале и эмфатик в конце этого слова :-)). В англо-аргентинском конфликте я поддерживал «сборщиков металлолома»: по той же самой причине – название Мальвинские острова мне нравилось больше, чем Фолклендские острова. | | Tuesday, July 11th, 2006 | | 5:44 pm |
****
Стояли тяжёлые июльские жары (с) Л.Н. Толстой | | Monday, March 13th, 2006 | | 10:56 am |
****
Узнал, что фамилия моего инструктора по вождению — Россиус. Теперь буду с гордостью говорить: «Я учился у Россиуса». |
[ << Previous 20 ]
|